Автор: Ukra
В умовах постійного тиску та контролю за політичною ситуацією в суспільстві, російська влада не створювала альтернативний варіант справедливого суспільства. Саме монархічна модель влади з притаманною їй підозрілістю стала причиною масових соціальних заворушень в Росії на початку ХХ століття. Влада не хотіла прислухатися навіть, до робітників заводів і фабрик, які вимагали лише справедливого відношення до себе на виробництві.
Це справедливе відношення вони називали «ввічливим» та бажали скасувати фізичне покарання на підприємствах від адміністрації, захиститися від сексуальних посягань до жінок-робітниць та дозволяти їм робити перерву на обід чи на справляння звичайних природних потреб. Робітники вимагали гідного ставлення до них, щоб їх розцінювали як людей, а не як дітей, рабів, кріпосних.
Відомі й випадки коли революційні гасла лунали й на весіллях та на кладовище. З протоколу допиту мешканки Миколаєва Ольги Проскурняк, від 14 липня 1907 року, стало відомо, що під час поховання Сомова (вбитого внаслідок революційних заворушень – авт.), на панахиді (відбулась в липні 1905 року –авт.) були присутні й поліцейські. На цій панахиді відбулася сутичка людей із поліцією. Сама Проскурняк не приймала активної участі в протистоянні. Однак, місцева влада визнала її поведінку соціально небезпечною, і тому згідно 1095 ст. Кримінального положення Російської імперії, Департаментом поліції було рекомендовано виселити її за межі Миколаївського генерал-губернаторства.
Вона була виселена у В’ятську губернію, звідки повернулась у Миколаїв у 1908 році, та відразу ж за нею було встановлено таємне спостереження. Ольга Проскурняк лише поодинокий приклад порушення прав свободи людини в Росії. Факти такого відношення держави до людей стали частиною народного фольклору, коли вирази на кшталт: «В цій державі за правду-матку засилають на Камчатку» або «ні от суми ні от тюрми не зарікайся» стали частиною народного життя та сприйняття реалій свободи в Росії.
Саме проголошення свободи в Росії Миколою ІІ в жовтні 1905 року сприймалося населенням як щось неймовірне та невідоме. Як наслідок в державі відбулася низька жорстоких єврейських погромів. Монархічні організації взагалі були обуренні проголошенням свобод та наголошували на необхідності введення ще жорстокішої цензури друкованого слова, щоб залишилися в періодичному обігу лише монархічні видання або суто православні.
Факт відсутності реальної свободи слова та плюралізму думок в Росії спонукали до прояву різних негативних явищ в суспільстві. Наприклад, безперервна череда масових самогубств серед молоді шкільного віку. Наприкінці ХІХ – на початку ХХ століття статистика суїциду школярів мала постійно позитивну динаміку. На цьому фоні особливо вирізнялося Київське реальне училище, в якому щороку хтось з підлітків накладав на себе руки.
Віленська «Організація учнів» в прокламації «До суспільства» від 1903 року, з приводу самогубства чергового учня реального училища Зінкевича, відзначала, що причиною цього факту було ненормальне виховання та навчання учнів в умовах самодержавного поліційного устрою в Росії. Саме авторитарний царський режим був основною причиною порушення психічного здоров’я у школярів.
Мабуть, “ставлення”, а не “відношення”..
Як те ж iсторик, схвалюю Ваш, пане авторе, доробок. Дякую, було дуже цiкаво.
Але – це лише питання, на ваш розсуд – чому Микола II, але не Hiколай? 🙂 (ну так, трошки пацавато, але…). Просто, ну, наприклад, Георги (британськi, хоча лише для III English була рiдною мовою), Карли I i II(звiдтiля, а не Чарльзи), усi Людовики (а не Луi) та Генрихи (Анрi же ж).
Доречi, особливо зайнятно про миколаївську мешканку Проскурняк. Хто вона, звiдки?
Подумаєш, ну так те саме було і при совітах, та ще й гірше. Все, що надбав у архівах пан історик, можна слово в слово накладати на шестидесяті, чи п ятідесяті … Але, крім того, совіти були ще лютіші. Напріклад до 1918 року мешканці московської імперії моглівільно пересуватись у Європу та по Європі показавші прі перетині кордону паспорт. Безвіз був тоди, а при совітах ніт !
А на московії так і зараз теке саме. Московіти просто ніяк інакше жити не вміють, бо дикі люди.
«ні от суми ні от тюрми не зарікайся» (с)
*****
До речі, в українській мові прислів’я-відповідника російському “от тюрьмы и от сумы не зарекайся” НЕ ІСНУЄ!!! Те, що написав автор (шановний Ukra) – це лише калька з російської, до того ж груба… Один з українських письменників (от тільки не пригадаю, хто саме) був змушений сконструювати самотужки літературний замінник: “Від тяжкої неволі та лихої долі не зарікайся”… Але так – це штучно сконструйований замінник, а не народна творчість! А сама по собі українська ментальність нічого не відала ні про “тюрьму”, ані про “суму” – що дуже показово!..
🙂 🙂 🙂
До речі, якось році в 2006 до мене в редакцію влаштувався один з апологетів “руссскава міра”, який дізнавшись, що я ґалахічний (по мамі) єврей, негайно записав мене в РУССКІЄ й заходився, падло таке (перепрошую за мій хранцюзький!) агітувати за те, щоб я прославляв СРСР, який мене “породил как личность, выкормил, выучил и в люди вывел” – а я той СРСР зрадив… Отак – не мама з татом це зробили, а абстрактний СРСР…
То це падло (ще раз перепрошую за мій хранцюзький!) взялося мені доводити граничну “недосконалість та бідність” української мови! Очевидно, діяв він за якоюсь методичкою, бо з безневинним поглядом оченяток попросив перекласти українською саме це прислів’я:
“От тюрьмы и от сумы не зарекайся”.
Посміхнувшись в душі (бо я знав, у чім річ), я видав йому, не моргнувши оком, літературний переклад:
“Від тяжкої неволі та лихої долі не зарікайся”…
Це падло вмить сіло на дупу (втретє перепрошую за мій хранцюзький!), а потім заволало, що я влаштовую провокацію, що такого перекладу не існує, що українська мова настільки бідна, що не має прислів’я-відповідника… і таке інше в тому ж дусі. Волав він настільки гучно, що до нас прибіг шеф-редактор журналу. На відміну від мене, він був не напівєвреєм, а напівполяком. І якщо я намагався тримати себе в певних рамках пристойності, то шеф-редактор, довідавшись про суть претензій “руссскомірця”, вибухнув настільки потужно, що той летів з нашої редакції ногами вперед, забувши навіть забрати деякі особисті речі. Кадрами в нашому журналі відав не я, а шеф-редактор особисто, отож прийняття на роботу “руссскомірця” було його проколом, який він і поквапився ліквідувати…
🙂 🙂 🙂
Отака історія!..
Тимуре, щирий, сердечний респект Вам!
Ukra, ця третя частина мені сподобалась найбільше – за змістом (фактажем), та за наявністю цінних думок та висновків.
Найщиріші мої побажання Вам – подальшої, творчої праці.
Десь я читав, що повний словник української мови був би набагато товстішим, ніж аналогічний словник російської. Тобто, українська мова є більш багатою. І як Ви гадаєте, шановний Тимуре, чи знав отой русскомірець правильний переклад згаданого виразу щодо тюрми-неволі? Чи запитав навмання?
Я так собі гадаю, що він діяв за методичкою. Завжди і в усіх мовах є певні нюанси, які не мають відповідників у тій чи іншій мові.
Наприклад, як я й зазначив, в українській мові нема НАРОДНОГО прислів’я, що відповідає російському “от тюрьмы и от сумы не зарекайся”. Чому? Бо в Московії будь-кого, людину будь-якого стану могли заарештувати нізащо (кинути “в тюрьму”) або розорити (“пустить по миру с сумой”) – звідси таке прислів’я. В Україні таке свавілля, очевидно, було все ж таки неможливе: себто, заарештувати й розорити могли, звісно – але не будь-кого і не з будь-якого приводу. Тому й відповідне прислів’я не сформувалося… І його відсутність свідчить не про уявну бідність української мови – а про різні МЕНТАЛІТЕТИ народів…
Можна вказати і зворотні приклади. Наприклад, як перекласти російською український вираз “мені (йому, їй) пороблено”?! Переклад “на меня (на него, на нее) навели порчу” є (1) більш громіздким та (2) не настільки точним та ємним, як оригінал.
Інший приклад – українське слово “добродій”. Звісно, можна сказати, що це запозичене з польської “dobrodziej”… Однак, найшвидше, це давнє слов’янське слово, що позначало “людину, які творить добро”, і воно по-своєму еволюціонувала і в українській, і в польській мовах. Натомість в російській аналогічного поняття просто немає!!! В переклад “сударь” відповідає поняттю “добродій/dobrodziej” суто умовно…
Висновок: в кожній мові є випадки “гри слів, що не перекладається” – кожна мова багата по-своєму, бо кожна мова відбиває шлях розвитку цілого народу, шлях його духовної еволюції.
Але той “руссскомірєц”, про якого я писав, мав на меті інше: довести мені, що українська мова “ница й немічна”, ґрунтуючись на тому, що в українській мові нема відповідника одному конкретному російському прислів’ю! Але він припустився двох помилок:
1. спробував довести це українському україномовному письменникові (а письменник має такий привілей – створити нову мовну одиницю, навіть якщо такої не існує, як-от слово “промышленность”, запроваджене Карамзіним, чи “robot”, запроваджене Чапеком);
2. більш того – поліз зі своїми претензіями до письменника, який знав про цю проблему і знав, як її вирішив до нього інший український літератор, який сконструював літературний відповідник.
Тому у нього стався розрив шаблону: бо не знайшовши українського фольклорного відповідника російському прислів’ю, я мусив би, за його розрахунками, здатися на милість переможця… натомість я легенько так “відпасував м’яча на його половину поля” – а така ситуація в його методичці не передбачалася! Отож він і психонув, отож і розкричався, звинувативши мене в “провокаторстві” й нечесній грі.
Ну що ж… Не на того напав – нехай вибачає!..
🙂 🙂 🙂
“«ні от суми ні от тюрми не зарікайся» (с)”- ще є такі смислові напіввідповідники “шляхетний” та “благородный”. Тобто можна бути шляхетним завдяки своїм рисам, а благородним тільки при народженні. Різниця менталітетів…
Як на мене, то щоденна українська мова дійсно “поступається” російської за відсутністю матюків.
Взагалі дуже багато думок на російській мові неможливо виразити не вживаючи матерної лексики.
Не те щоб я бажав жити у суспільстві де матюки звичайна річ…
“Як наслідок в державі відбулася низька жорстоких єврейських погромів” (с)
*****
Перепрошую, на інші помилки шановного Ukra я заплющував очі (хоча читати його погано редагований текст мені обтяжливо) – але тут явна помилка, що ЗМІНЮЄ СЕНС РЕЧЕННЯ!!! Треба написати “НИЗКА жорстоких єврейських погромів”, а не те, що написано!!! Прибрати м’який знак. Суто філологічно…
Шановний пане Ukra, Ви, напевно, російськомовна людина, еге ж?
Думаю, так.
І так само, як і я, намагається писати українською. Респект.
Ясно видящий | 28 Червня, 2020 at 10:53 | Відповіcти
Вы просто сняли текст с моего языка. Ведь, всё верно! Если раньше Расея представляла собой сплошной полицейский околоток, то теперь – это диктаторская недоимперия вкупе с полицейскими реперессиями и т.п. Очень архаичная страна, развитие которой происходит по типу сырьевых латиноамериканских стран. Которая гибнет в отличие от Китая, который тоже сделал заявку на империю, и делает всё для того, чтобы ею стать. Благо, денег у них для этого дофига! Не зря же они столько лет голову дырявили своим чиновникам за коррупцию. Ну, и Запад постарался! Ага, “пасибачки” ему!
А теперь опять об очередном “извращении” на Крыме.
“В аннексированном Россией Крыму оккупанты додумались одеть сотрудников коммунальных служб в форму, которую использовали еще в царские времена – до 1917 года. Кроме того, дворники в такой новой форме приняли присягу. Все это действо состоялось в Ялте”.
{Cлушайте, амигос, вы посмотрите в какие царские “лохмотья” нарядили людей! Мужикам выдали допотопные косоворотки (!), женщинам – длинные платья. И представители обоих полов получили по длинному фартуку и огромному картузу на голову(!), который за неимением подпорок из картона сидит на голове, как кусок дерьма. Всё это сделано/пошито без души и курам на смех!}
“Дворовые люди присягали боярам. Какое унижение, запугивание тем, что привезут чужих людей, что будут получать доплаты только те, кто носит одежду, вернемся в царские времена! Не время на заслуженный отдых. Так еще никто людей не унижал”. – подписала блогер свое сообщение.
https://24tv.ua/ru/krymu-okkupanty-odeli-dvornikov-carskuju-formu-novosti-jalta_n1366396
П.С.1. Все думают, а какое соглашение должны были подписать дворники? Я думаю, что это согласие на добровольное стукачество. Потому, что, если исходить из реалий тех царских времён (не, чекизды явно заигрались и уже поехали кукушкой), то дворники должны были информировать полицейского обо всём и всех, подозрительных и пр. лиц.
П.С.2. Исходя из темы “карнавал нон-стоп”, которую нам открыл уважаемый Тимур, то я теперь понимаю, что чекисты, как никто, взял эту тему на вооружение. И я теперь везде на Параше нахожу элементы этого “карнавала”. Чем вам, амигос, эта выходка – не деталь “карнавала”? Хотелось бы услышать/увидеть мнение нашего аксакала Тимура по этой “дворницкой” теме.
Маєте рацію: це “історичний карнавал на рашистський манер”!
З цієї ж “опери” – широко відомі просторікування Міхалкова про кріпосне право.
Або вже призабуті компліменти Боярського на адресу Домострою.
🙁 🙁 🙁
Тимур | 28 Червня, 2020 at 13:11 | Відповіcти
Просто шикарне оповідання! Дякую Вам, шановний Тимуре!
Це не оповідання в художньому сенсі.
Це випадок з реального життя…
Чесне слово, я був би радий, якби це була моя вигадка!..
Але ж ні, отой “руссскомірець” реально трапився мені в житті.
🙁 🙁 🙁
Звісно, я розумію, на що він розраховував: якщо перед ним ґалахічний єврей – отже, це неодмінно прихований імперець, а вся моя “українськість” – це чисте показушне позерство, від якого я легко відмовлюся. Він не врахував (і навряд чи міг врахувати), що свій вибір я зробив ще у 5 років, дізнавшись про Куренівську трагедію й реакцію на неї Радянської держави. Сюди ж додалися і мій розстріляний як “ворог народу” український дід, і тотальний страх, в якому були змушені жити всі мої родичі… Всього цього я Радянській державі не збирався вибачати. А зрозумівши з часом, що ці радянські “хвороби” були успадковані від Російської імперії та Московщини – я свої претензії лише розширив та поглибив.
Отже, цей негідник не на того напав!
Дякую всім за коментарі. Спробую на всі відповісти. Так я народився і виріс в російкомовній родині та в русифікованому місті, тому часто перекладаю калькою, але працюю над собою. Так можна і Ніколай, я розумію що імена та назви не треба перекладати. Мене питали ще про Ольгу Проскурняк. Вона звичайна жінка, мешканка Миколаєва, її подальша доля мені не відома, на жаль. В історії таких простих людей багато, які залишають свій слід, а потім сліди втрачаються. Якось шукав могилу однієї херсонки,унікальної жінки. Вона врятувала від смерті та тюрми багатьох. Марно. І останнє, дуже важливе. Я радий порівнянню цього періоду із совком. Дійсно совок ще гірше. Однак хочеться дослідити коріння цього жаху. Я впевнений що військово-польові суди в Росії на початку ХХ століття вплинули на формування розстрільні трійки в 30-х. Ідеологія інша. Система незмінна, навіть в сучасній Росії. Російська імперія.
Тимур | 28 Червня, 2020 at 18:05 | Відповіcти
@Це не оповідання в художньому сенсі.
Це випадок з реального життя…@
Дякую Вас за відповідь на моє запитання. Я розумію, що це не зовсім оповідання. Однак, Ви свої спогади оформили, як оповідання тому, що Ви письменник. І це було дуже яскраво! Ви виходець з дуже цікавої родини і тому Ваша доля теж цікава. Прочитала за посиланням про Ваших родичів. Люди були неординарні.
С большим трудом продрался через нечитабельный текст. Правы предыдущие комментаторы – требуется очень серьезная авторская, редакторская и корректорская правка.
Теперь вот сижу и пытаюсь понять, что же нового для себя я почерпнул…
И прихожу к выводу, что все это мне было известно еще из школьного курса истории!
Ну разве что за исключением номеров упомянутых законов и уложений, да конкретной фамилии…
Но эти детали интересны в основном только специалистам.
Да, представьте себе, совковая империя весьма преуспела в хаянии империи-предшественницы. Даже на школьном уровне. И очень мало кто задумывался и сравнивал эти две империи. Даже мысленно. Ну, а пытавшиеся сравнивать вслух… обычно не только приходили к неутешительным выводам, но и получали неутешительные последствия.
А, между тем, такое сравнение весьма поучительно. И имеется как в известном “Архипелаг ГУЛАГ”, так и в некоторых других историко-публицистических произведениях. Рекомендую.
А так да, конечно: “Царь шибко плохой был, однако! Аляску продал, Чукотку не продал, однако! Уууу, какой шибко плохой!” (с)
Оно канешна не в тему, но хорошо сказал Максим Мирович – блогер из Беларуси, который постоянно пишет статьи про СССР и срывает покровы с мифов про жалкое существование в совке, которое влачили его граждане – про нынешнее обнуление на эРэФии и “поправки в конституцию”, а попросту говоря, про конституционный переворот, который в очередной раз провернула гэбуха.
“В России началось голосование за Обнуление — и вдруг с экранов на мир глянуло не телевизионное, а реальное лицо путинской России — нищей, облезлой и страшной страны, несчастные обманутые граждане которой на картонках, в сараях и на пнях голосуют за то, чтобы так было вечно.”
Вдохновленный уважаемым Тимуром и его красочным описанием маленького события, попробую пересказать другую историю, рассказанную мне лет за 15-20 до описанной Тимуром.
Рассказчик – врач-педиатр. Специалист, каких поискать… и не найти. В те годы ему было уже около 60-ти. За русский язык я не говорю, так же как и за “высшую математику”. Но еще он владел несколькими европейскими языками, в т.ч., польским. И, разумеется, в совершенстве владел не только “классическим”, “литературным” украинским, но и несколькими западноукраинскими диалектами. Кстати да, “пятая графа” у него была более чем подпорчена и идиш он тоже хорошо знал.
И вот у него на приеме папаша ребенка розмовляє виключно українською мовою. Отвечать на украинском проблем нет, но что-то в этом папаше доктору не понравилось, и он спокойно и вежливо отвечает на русском. А тот продолжает на украинском и как бы зыркает исподлобья – когда же этот проклятый еврей сорвется и начнет хаять мову. И вот врач спрашивает, что ест ребенок, чем его кормят. Папаша перечисляет и, в том числе говорит: “гречневу кашу”.
– Пан добродзий, певно, бажав мовити “гречану кашу”?
Папаша зеленеет и… переходит на русский!
Заканчивается прием, папашка с ребенком уходят, заходит следующий. Минут через пять звонит внутренний телефон. Главврач: освободишься – зайди! Закончив с пациентом, доктор извиняется перед ожидающими в очереди и топает к главврачу. Тот ему грозно: “Ну, рассказывай, что ты там опять натворил!?” – а сам давится смехом. Оказывается, этот папашка ворвался к нему в кабинет и устроил скандал, что тот “развел у себя в поликлинике гнездо украинских националистов”!
История, рассказанная уважаемым pan_futiy на самом деле не такая уж простая. Здесь ключевая фраза,- “что-то в этом папаше доктору не понравилось”. А дальше совсем немаловажно, в какой местности это событие происходило, какие там порядки, настроения и т.д. Поэтому, скорее всего, доктор выбрал правильную линию поведения и знатно потроллил провокатора. Хотя, с другой стороны, рядовой врач не обратил бы внимания на некоторые погрешности языка, а сосредоточился бы на жалобах больного. Во всяком случае, в тех краях, где я живу, и где в сельской местности и в райцентрах изъясняются, в основном, на “суржике”. Ну, а в городе культурные люди владеют украинским и русским языком как правой и левой рукой. Нет, скорее наоборот. Я, например, стараюсь не поправлять собеседника, если вижу, что он ошибается ненамеренно. Правда, только однажды, шутя и доброжелательно, поправил бабушку, которая продавая мне кусочек сала на рынке, сказала “ось цього Вам, мабуть, вистачить на неділю”. Суржик есть суржик! Я только ей сказал “та може вистачить не тільки на неділю, а й на весь тиждень!”. Потом мы только улыбнулись. Так что рассказанная история,- многослойная. Да и настоящий украинский язык тоже не такой простой. У нас даже шутят, отвечая на вопрос “какой язык более трудный, – украинский или иврит?”. Тогда говорят, что иврит можно выучить за несколько лет, а тут украинский некоторые за всю жизнь выучить не могут.
Іврит я вивчав, так би мовити, з “виробничої необхідності” – суто як письменник… Річ у тім, що коли письменник “вигадує з голови” мову, наприклад, інопланетянина, у нього виходить не мова, а якесь гусяче гелготання або ж дитяче белькотання. Приблизно як у Корнія Чуковського у казці про лікаря Айболить:
=====
Дети весело улыбались ему, а звери в один голос отвечали:
— Карабуки, марабуки, бу!
На зверином языке это значит: «Как же нам не служить тебе? Ведь ты лучший наш друг».
А собака Авва лизнула его в щеку и сказала:
– Абузо, мабузо, бах!
На зверином языке это значит: «Мы никогда не покинем тебя и будем тебе верными товарищами».
=====
Отож, “з голови” виходить саме це: “Карабуки, марабуки, бу! Абузо, мабузо, бах!”
Або як в мультику про Кошеня Гава: “Лёля-малёля!”
Таким чином, якщо треба вигадати мову якоїсь фантастичної (зокрема, іншопланетної) істоти, письменники беруть якусь мову, маловідому “в наших широтах” і трансформують її за певними правилами. Наприклад, брати Стругацькі використовували з цією метою японську.
Ну, отож коли ми з покійним Олегом Авраменком писали романи “Влада блискавки” і “Воїни пекла” (т.зв. “Дилогія про Карсидара”), у нас виникла необхідність вигадати мову такого собі “племені гандзаків”. Стали думати-гадати, на якій основі розробляти мову… Не пригадую вже, хто до цього додумався – але ми зупинилися на давньоєврейській. Отож я записався в ульпан на курси івриту й пару місяців їх відвідував. Графік у мене тоді був шалений, і на усні мовні вправи часу не лишалося… Тим не менш, на рівні “алеф зі словником” я іврит опанував, до того ж мені безкоштовно видали підручник + іврит-російський та російсько-івритський словник. Цих знань вистачило, щоб я синтезував десь 200 слів мови, яку назвав “піджин-івритом”. От цією мовою й заговорили наші “гандзаки”.
🙂 🙂 🙂
До речі, “піджин-іврит” підказав нам сюжетний хід, завдяки якому ми проексплуатували в дилогії легенду про “загублене коліно Ізраїлеве”. Отже, мої зусилля дали й неочікуваний побічний ефект…
🙂 🙂 🙂
Це все до того, що я трішечки знаю іврит і, відповідно, давньоєврейську. І можу з упевненістю сказати, що це дуже проста мова! Чого варта лише відсутність середнього роду: всі предмети й живі істоти – або “він”, або “вона”. Й ніяких тобі “воно”…
Хоча, з іншого боку, 7 груп дієслів (біньянів) декого спантеличують… І з огласовками люди плутаються… І все ж таки мова доволі проста.
🙂 🙂 🙂
Ну, а щодо української…
З точки зору росіян, в українській абсолютно “дика” фонетика, особливо в частині чергувань твердий і м’яких, а також йотованих. Порівняйте:
– “украинская” – лише дві м’які голосні, всі приголосні тверді;
– “українська” – мало того, що “Ї” – це йотована “і”, так ще й після твердої “Н” йде “провал” на м’яке “Сь” і знов повернення на тверду “К”. Отакі “гірки” в голови росіян ніяк не вкладаються!..
Плюс знаменитий “російський акцент” на безударних:
“Е” -> “И” (“переход” читається як “пИрИход”);
“О” -> “А” (“молоко” читається як “мАлАко”).
Цей самий “російський акцент” при спробі розмовляти українською вмить вилізає назовні та спричиняє конфузи.
Тому росіянами дуже важко розмовляти “фонетичною” українською мовою.
Мне мама в детстве тоже про суму с тюрьмой заливала. Хотя оба родителя с высшым образованием и крайне строгих моральных правил.
Реально было неясно как с таким отношением к жизни можно загреметь в тюрьму, и как человек с ВО может пойти на улицу за милостыней.
А оно, вот откуда ноги растут….
Нагадаю, що один з росіянських царів-анпіраторів якось у приватній бесіді з одним іноземцем (послом, здається) зазначив приблизно наступне:
– У цій державі з усіх людей лише я маю значення. Інші ж мають лише постільки, поскільки я на них звертаю увагу на даний момент.
То про яку таку “вищу освіту” й інші людські переваги може йтися в подібному суспільстві?! Ще вчора Марія Гамільтон купалася в життєвих задоволеннях, немов сир в маслі. А сьогодні “Марія, дівка Гаментова” позбулася голови, а цар Петро ту скривавлену голову з помосту підняв, в губи поцілував, потім прочитав присутнім лекцію з анатомії, вказуючи на шийний зріз, а потім і викинув цю голову, як непотріб.
І це, типу – царська коханка… А на що могли розраховувати менш статусні персони?! Почитайте про те, чим скінчили інші Петрові улюбленці… І така традиція встановилася в Російській імперії згори донизу. І це триває донині, бо вже при ВВХ**лі свого часу сяяли зірки Березовського, Ходорковського та інших. І де вони тепер?! Одного знайшли в лондонському готелі з шарфиком на шиї та сказали: “Самогубство”. Інший загримів за ґрати й багато років судився за свій Юкос… І таке інше. І що їх вберегло “від суми” та “від тюрми”?!
Спеціяльно повернувся, і з задоволенням прочитав всі коменти! 🙂