Автор — Тимур Литовченко
Багато чого написано про знаменитий телесеріал «Сімнадцять миттєвостей весни», який в художній формі розповідає про життя-буття спецслужб Третього Райху. Втім, не стану заглиблюватися в аналіз ні цього міні-серіалу, ані оригінального роману Юліана Семенова. Лише побіжно зазначу, що стиль і спосіб дій екранних функціонерів з СС та СД, встановлені між ними відносини характерні, швидше, для радянського НКВС. Це не мною підмічено — однак така думка існує… Натомість хочу звернути увагу шановних читачів на одному дуже цікавому кіно, яке було в епоху «до Штірліца». Маю на це певні підстави… Які?! Зараз зрозумієте.
Отже, всім відомо про колосальний вплив радянського телесеріалу «Сімнадцять миттєвостей весни» (1973 рік) на мізки радянських людей, ретельно промиті масованою пропагандою. Оскільки ж до того протягом понад півстоліття в СРСР діяла масована негативна селекція населення — годі й дивуватися, що нинішнє ВВХ, що вже понад два десятиліття ляльководить Російською Федерацією, колись у давні юні роки вирішило торувати собі стежку в «органи» саме після перегляду зазначеного вище витвору режисерки Тетяни Ліознової.
Але виникає просте запитання: а що ж було до «Сімнадцяти миттєвостей весни»?! Певна річ, цей радянський шедевр просто не міг з’явитися одразу ж на порожньому місці. Так би мовити — з чистого аркуша. І знаєте… Так воно і було! Від по-своєму проривного повоєнного фільму «Подвиг розвідника» (1947 рік) до міні-серіалу «Щит і меч» (1968 рік). На жаль, епохальна 12-серійна телесага про Штірліца, який майстерно викрутиться з будь-якої халепи, настільки забила собою весь культурницький простір, що всі попередні стрічки на її тлі поблякли і призабулися.
А дарма! Чесне слово, там є речі по-своєму унікальні… й навіть дуже актуальні як для сьогоднішніх реалій. Отож хотілося б поговорити про двосерійний фільм «Мертвий сезон» (1968 рік). Якщо коротко, то сюжет його приблизно наступний. В містечку Даргам, розташованому в неназваній «західній країні», є фармацевтичний науковий центр. В цьому центрі професор Борн (а насправді — німецький військовий злочинець доктор Хасс) завершує роботу над новою зброєю масового ураження. Змушений працювати на ту саму неназвану «західну країну», що забезпечує йому прикриття від справедливої помсти, Борн (Хасс) водночас має намір передати свої розробки (газ RH, який діє на психіку людини) Західній Німеччині.
Але не дрімає оплот миру і спокою на планеті — Радянський Союз! Отож зусиллями радянського розвідника Ладєйнікова (роль Донатаса Баніоніса) та колишнього в’язня концтабору, а нинішнього актору ТЮГу Савушкіна (роль Ролана Бикова) ці пекельні плани стають надбанням широкої міжнародної громадськості. Хоча при цьому гине вічно збентежений професор О’Рейлі (роль Юрі Ярвета), а репутація його секретарки Кетрін навмисно зіпсована місцевою поліцією, яка використовує дівчину в якості «наживки» для виявлення розвідників-нелегалів — ясен перець, це така «ціна питання» є прийнятною, оскільки йдеться про порятунок людства.
До того ж, мужній полковник Ладєйніков фактично жертвує собою, даючи можливість Савушкіну вивезти до СРСР портфель професора Борна (Хасса). Ближче до фіналу імпозантний радянський розвідник мотає за ґратами тривалий тюремний термін, щодня відчуваючи на собі тиск підступних західних спецслужб… Але Батьківщина не кидає свого вірного сина: в розв’язці картини — обмін «нашого героя-розвідника» на «їхнього підлого шпигуна» і повернення додому бійця невидимого фронту «холодної війни».
До речі, у своєрідній передмові перед власне фільмом до глядачів звернувся з невеликим коментарем замаскований париком (бо в житті він був лисим) радянський розвідник Рудольф Абель (Вільям Фішер), який працював у США, але був розкритий напарником і зрештою обміняний на пілота американського розвідлітака U-2 Френсіса Гері Пауерса, збитого над Свердловськом 1 травня 1960 року, і на американського студента-економіста Фредерика Лероя Прайора. Отут і криється найцікавіше, бо полковник Абель стверджує: хоча «західна країна» не називається, а прізвища змінені — проте справжньою є боротьба за унеможливлення війни за допомогою хімічної та бактеріологічної зброї, яку розробляють «деякі» капіталістичні країни.
Проте, наскільки близьким є до реалій 1950-1960-х «шпигунських» років фільм «Мертвий сезон»?!
- По-перше, доля самого Рудольфа Абеля дуже рельєфно відображена у стрічці «Шпигунський міст» (США, 2015 рік) — хоча і тут знаменитий Стівен Спілберґ допустив, м’яко кажучи, «свавілля» в частині образу Фредерика Лероя Прайора, який обурювався в одному з інтерв’ю такою позицією режисера.
- По-друге, прототипом розвідника Ладєйнікова з «Мертвого сезону» є не стільки Рудольф Абель, який вивідував у США ядерні секрети, як інший радянський розвідник — Конон Молодий, який працював нелегально в Англії, також був розкритий, заарештований, засуджений та обміняний на англійського розвідника Ґревілла Мейнерда Вінна.
- Але наскільки відомо, по-третє, ні Абелю, ані Молодому «Мертвий сезон» геть не сподобався: бо якщо в першій серії ще були епізоди, що віддалено перегукувалися з діяльністю розвідників-нелегалів, то друга серія не відповідала реальності зовсім.
То що ж виходить: «Мертвий сезон» варто викинути на помийницю історії?.. Не поспішайте з негативним висновком! Краще пригадайте, що одна сучасна капіталістична країна під назвою «Російська Федерація» розробила потужну неконвенційну зброю — вбивчу хімічну речовину «Новичок», одна крапля якої здатна забрати багато, дуже багато життів… Тепер, коли розробка ця застосовується на практиці, від чого гинуть не тільки приречені рашистами на смерть, але також сторонні цивільні персони, всі люди доброї волі, кому дорогі ідеали миру та безпеки, намагаються вивести на чисту воду рашиствуючих злочинців. І ніхто не сумнівається: у підсумку своє міжнародне обвинувачення (що ближче до фіналу лунає з вуст Савушкіна, який з актора ТЮГу перекваліфікувався в громадського активіста) злочинці отримають!
Вражають також окремі деталі картини. Наприклад, коли герої «Мертвого сезону» вмикають «західний» телевізор — звідти миттєво лізуть або «секс, наркотики і рок’н’ролл», або дебільна реклама. Щоб знайти спокійне класичне кіно, треба неодноразово перемикати канали… А тепер увімкніть свій хатній телевізор — що там побачите?!
Або за сюжетом в «Мертвому сезоні» періодично з’являється «зграя» молодих мотоциклістів на ревучих «залізних конях» — чим не Олександр Залдостанов з його «Нічними вовками»?!
Або священик отець Мортімер, з яким розвідник Ладєйніков (замаскований під продавця музичних автоматів Лонсфілда) обговорює, в дусі «нових віянь», можливість організації молодіжного клубу при церкві — чим він відрізняється від сучасних діячів РПЦ, які «схрещують» свою віру хоч з комунізмом, хоч з несамовитим мілітаризмом?!
Отже, знятий понад півстоліття тому «Мертвий сезон» у багатьох моментах передрікає нашу теперішню реальність. Як і Тетяна Ліознова, режисер цієї стрічки Савва Куліш показував глядачам не прояви загниваючого західного капіталізму зразка 1950-1960 років, але того «всепланетного монстра», в якого виродився уламок колишнього СРСР, відомий нині під ім’ям «Російська Федерація». І деякі його передбачення можна вважати геніальними…
Стосовно геніальних передбачень, то, як на мою думку, і Стругацькі і Лем в своїх творах, як сучачсних “Мертвому сезону”, так і старших, на багато цікавіші за нього.
Стосовно ж вмикання телевізора з рекламами и сексом, то на той час це вже було доволі тривіальним методом представлення “того світу” радянському глядачу. Принаймі так мені пам’ять підказує.
Сам же фільм був знятий у такій собі проникливій манері, що суттєво відрізнялась від тодішнього шпигунсько-детективного кіно. Згадуючи реакцію батьків на цей “шедевр”, не можу не визнати, що своєї мети радпропагандони таки досягли.
Мабуть таки взяли на озброєння стиль детективів болгарина Богоміла Райнова, де робота “спеців” поставала в такому собі повсякденному, трохи нудному стилі. Що сказати, читав я його тоді з захопленням. Бо “героїчна” екзальтація аборигенних письменників-детективщиків вже добряче приїлась. А про Рекса Стаута чи Гарднера я тоді ще не знав…
А з пророцтв кіношних мені найбільше подобаються слова Мюллера з “Сімнадцяти миттєвостей”” про “хайль” на чиюсь персональну адресу…
Справдилось практично абсолютно…
Ви, здається, не зрозуміли, що “передбачили” автори фільму в сенсі змісту телепрограм. Вони передбачили, що в сучасній раші доведеться, щоб знайти тихий пристойний фільм треба довго клацати телеканалами. Бо на більшості – “секс, наркотики і рок-н-ролл”. А в час виходу фільму я був ще школярем. І з точки зору десятилітнього пацана цке був вельми пристойний фільм “про шпійонів”, бо індустріально-патріотичні лушпайки, типу “Весна на заречной улице” пацанам були мало цікаві… 🙂
Евгений О. | 22 Жовтня, 2020 at 16:12
…болгарина Богоміла Райнова, де робота “спеців” поставала в такому собі повсякденному, трохи нудному стилі. Що сказати, читав я його тоді з захопленням…
!!! Трилогия “Пан Нiхто” – была среди моих самых зачитанных книг.
Причем именно на украинском! На русском потом читать не смог.
Не знаю, то ли заслуга переводчика с болгарского на украинский, то ли потому что украинский ближе к языку оригинала, но… Ну нет в русском таких точных и сочных слов и выражений, как в украинском!
Кажу як письменник, який професійно працює зі словом: українська мова порівняно з російською значно багатша і пластичніша – тому переклади українською виходять соковитішими й яскравішими. Коли я був головним редактором “Українського Фантастичного Оглядача (УФО)” – https://defence-line.org/2020/06/pomaranchevij-postmodern-post-scriptum/ – ми публікували переклади з російської українською творів-переможців фантастичних конкурсів. І всі автори визначали, що українські переклади їм подобаються. Іноді навіть більше від оригіналів! Ми навіть переорієнтували на українську мову деяких молодих перспективних фантастів…
😀 😀 😀
Тимур | 22 Жовтня, 2020 at 21:00
Кажу як письменник, який професійно працює зі словом: українська мова порівняно з російською значно багатша і пластичніша – тому переклади українською виходять соковитішими й яскравішими.
Согласен без оговорок.
Но, в то же время, очень много зависит от переводчика.
Например, пресловутые “17 мгновений весны” Ю.Семенова читать в украинском переводе я не смог.
После фильма долго и безуспешно искал книгу. И в конце-концов удача! Нашел на украинском. Ну, мне без разницы. Помня о переводе вышеупомянутого Райнова даже подумал, что может быть лучше русского оригинала… Увы…
Помните Диалог Штирлица и генерала вермахта в вагоне поезда?
https://www.youtube.com/watch?v=4T2s7WM4Uqk&ab_channel=reallastiq
В переводе он выглядел так:
“В мене є коньяк. Хочете випити?
В мене теж є коньяк.
Зате мабуть у вас нема сала!
В мене є сало!
Значить, ми сьорбаємо з однієї тарілки!”
Занавес!
Поверьте на слово, это не единственный перл!
А о зашкаливающем количестве режущих слух “руссизмов” я уже просто молчу…
там і російською читати нуднувато.А”Експансія”йшла легше
Райнова перечитал все, что он написал про Эмиля Боева, по многу раз. Причем попадались разные переводы, и на русском и на украинском. Хотя много зависит от переводчика, все же украинские тексты были интереснее. Дело в том, что упомянутый “нудный стиль” Райнова был в превосходном ироническом ключе. Как по мне, здесь и раскрывается особенно сильная сторона украинского языка (нельзя не вспомнить Энеиду).
Абсолютно згоден. Дуже багато перекладів західних авторів українською дуже виграють у порівнянні з російською. Наприклад, твори Хемінгуея, Дюренматта, Гашека та ін.
Я когда-то перечитал запоем Джека Лондона на украинском.
А вспомните “Обыкновенный фашизм” Ромма. Как его негласно запретили. Так как он проводил настолько яркие параллели что это мог не увидеть только слепой.
Так, “Обыкновенный фашизм” Ромма – це потужно! До нього в парі прекрасно пасує “Обыкновенный большевизм” Євгена Цимбала (1999 рік):
https://www.youtube.com/watch?v=2PFapwTEBWY
Хоча, звісно, другий фільм знімався, коли критикувати радянську ідеологію було вже можна, тоді як Ромм знімав свою стрічку всередині 1960-х.
В россии сейчас “скорую” ждут 5-7 дней.. Я … (мод), можете удалять мой пост за мат, но других слов у меня просто нет..
Геніальними провидцями були Стругацькі. Їх “хижі речі століття” – це майже документальний твір про нашу сучасність.
Шановний Тимуре, дуже вдячний Вам за акцентування уваги саме на цьому аспекті “найважливішого виду мистецтва” Імперії Зла.
Браво!
Щоб знайти спокійне класичне кіно, треба неодноразово перемикати канали…
😀 Сразу вспомнился анекдот 70-х…
В те годы, как многие, наверное помнят, было всего два телеканала.
А вот ручка переключения каналов на телеке (пультов дистанционного управления тогда еще не было и в помине) имела не то 8, не то 9 каналов – уже и не припомню точно.
И вот по первому каналу идет трансляция XXII съезда кпсс.
По второму каналу идет трансляция XXII съезда кпсс.
По третьему каналу (о, чудо!!!) идет трансляция XXII съезда кпсс.
По четверому каналу (!!!!!) идет трансляция XXII съезда кпсс.
По пятому каналу … строгий дядя с майорскими погонами грозит пальцем: “Я тебе попереключаю!”
Ручка переключения была на 12 (двенадцать каналов).
Причём, обычно телеканалы располагались на противоположных положениях ручки (но в каждом регионе настройки телецентра производились по-разному). Например, в Донецке – 6 и 12, в Ленинграде – 4 и 10.
Читала, что фильм “Мёртвый сезон” – один из любимых фильмов Хухла. Он от него прямо писает кипятком! И говорил, что “пошёл в разведку” (Это ложь. В разведке Тупин никогда не был. Он был обыкновенным стукачом), посмотрев этот фильм.
Д.Банионис вспоминает: “Первый раз я об этом услышал, когда по телевизору учительница Владимира Владимировича рассказывала, почему он пошел учиться на разведчика. А потом, в 2001 году, меня включили в правительственную делегацию Литвы – единственного актера. На приеме в Кремле президент Адамкус представлял коллеге Путину членов делегации. Владимир Владимирович воскликнул, что меня ему представлять не надо. Поздоровался: «А вы – мой «крестный отец»!» И подтвердил, что пошел в разведку благодаря фильму «Мертвый сезон».
Кстати, Конон говорил, что в фильме «Мертвый сезон» все вранье, кроме двух моментов. «Первое то, что Донатас Банионис действительно похож на меня, и второе — это то, что герой картины торговал игральными автоматами, а все остальное вымысел», — утверждал он. Ну, канеешнаа… Не будем такими наивными, чтобы верить профессиональному, в отличие от Путла, разведчику К.Молодому. Можно подумать, что он не знал о лаборатории ядов ещё со времён кровавого Феликса. Потом, производство ядов и боевых отравляющих веществ вылилось в совке в целые производства! И теперь они держат в напряжении весь мир, имея на руках такие опасные вещества при своей полной безответственности и безбашенности!
Читала, что когда в 1961г. английские спецслужбы арестовали К.Молодого, то измерив его пульс, удивились: он не изменился и ничего не указывало на его волнение. И теперь сравните поведение, якобы бы, “разведчика” Тупина. При вручении госпремии известному российскому режиссёру Сокурову, тот ему высказал своё неприятие политической линией Путина, так, тот буквально позеленел от ярости! У Хухла даже речь отнялась на время. И это все заметили! Это к слову о его выдержке. А выдержки у Моли – нуль!
Кому интересно, биография Молодого и Абеля:
https://biography.wikireading.ru/302419
“…Донатас Банионис действительно похож на меня…” (с)
*****
Якщо Вікіпедія не бреше – бо паперової книжки про Конона Молодого я не маю, але:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мёртвый_сезон_(фильм,_1968)
=====
На главную роль Савва Кулиш пригласил Вячеслава Тихонова, актёр успел подружиться с разведчиком, однако на семейном совете Молодых было решено просить режиссёра пригласить на роль Ладейникова кого-нибудь, внешне более похожего на Молодого. Из известных актёров самым похожим оказался Донатас Банионис.
=====
Отже:
1. В’ячеслава Тихонова, який згодом зіграв Штірліца, проштовхували на “обличчя радянської розвідки” ще в 1968 році – за 5 років до “Сімнадцяти миттєвостей весни”;
2. Донатас Баніоніс і справді віддалено схожий на Конона Молодого – але це аж ніяк не випадковість, а наслідок ретельного кастінґу.
“Читала, что когда в 1961г. английские спецслужбы арестовали К.Молодого, то измерив его пульс, удивились: он не изменился и ничего не указывало на его волнение” (с)
*****
В будь-якому разі, таке самовладання викликає повагу. І тоді, й тепер.
“И теперь сравните поведение, якобы бы, “разведчика” Тупина” (с)
*****
Та ясен перець, що як Рудольф Абель в USA, так і Конон Молодий в GB перебували як НЕЛЕГАЛЬНІ резиденти, а “Міль” сиділа на посаді директора дрезденського Будинку дружби СРСР-НДР абсолютно ОФІЦІЙНО! Себто, всім зрозуміло, що всі дипломати, всі працівники торгпредств, всі директори та інші працівники культурних центрів, торгових або торгово-промислових палат і т.ін. займаються збиранням інформації в державі перебування. Й усіх цих дипломатів та інших працівників іноземних установ ніхто не чіпає, допоки вони тримаються в певних рамках. Лише коли хтось переходить “червону межу” – їх починають висилати персонально або пачками…
Тому працюючи в Дрездені, “Міль” була захищена певним статусом. І це докорінно відрізняє “Міль” від розвідників-нелегалів на кшталт Абеля й Молодого.
pan_futiy | 22 Жовтня, 2020 at 20:01 | Відповіcти
@? Сразу вспомнился анекдот 70-х… @
А я помню несколько другой вариант окончания этого анекдота.
“…И вот по первому каналу идет трансляция XXII съезда кпсс.
По второму каналу идет трансляция XXII съезда кпсс.
По третьему каналу (о, чудо!!!) идет трансляция XXII съезда кпсс.
По четверому каналу (!!!!!) идет трансляция XXII съезда кпсс.
По пятому каналу … строгий дядя с майорскими погонами грозит пальцем и говорит:
“Клацай, клацай, за тобой уже выехали!” хе-хе…
А я згадав інший анекдот… 😀
=====
В магазин грампластинок заходит мужик и просит:
– Дайте мне, пожалуйста, “плиты” с записями докладов на XXII, XXIII, XIV, XV, и, пожалуй, еще XVI съездах КПСС!
Продавщица говорит:
– О-о-о, сразу видно сознательного, политически подкованного товарища!
Мужик отвечает:
– Дело совсем в другом. Я включаю пластинки не на 33 оборота, а на 78 оборотов в минуту. Получается: “Ля-ля-ля!.. Хлоп-хлоп-хлоп!.. Ля-ля-ля!.. Хлоп-хлоп-хлоп!..” – так под эту музыку здОрово танцевать выходит!..
=====
😀 😀 😀 😀 😀
Мне, кстати, совсем не нравился (умер в 2014г.) актёр Д.Банионис. Скучный, серый, невыразительный. И игра у него такая же! Мне кажется, что его работа в кино переоценена, хотя, это моё личное мнение, могу ошибаться. Я не кинокритик.
Просто режисери експлуатували його “західну” зовнішність. Але от є такий к/ф “Ніхто не хотів помирали”: https://ru.wikipedia.org/wiki/Никто_не_хотел_умирать – до речі, перша стрічка, яка розповіла про литовських “лісових братів”. То там Вайткус (роль Донатаса Баніоніса) дуже навіть живий і виразний.
Тимур | 22 Жовтня, 2020 at 20:37 | Відповіcти
@“…Донатас Банионис действительно похож на меня…” (с)@
Прочитала, цікаво.
Тимур | 22 Жовтня, 2020 at 21:23 | Відповіcти
@А я згадав інший анекдот… ?
=====
В магазин грампластинок заходит мужик и просит..@
Я такой музон называю: “Два прихлопа, два притопа”. Согласно научным исследованиям такая “музыка” нравится людям с психотклонениями; они под неё даже танцуют, как умеют. У них так и получается – “два притопа”. Иногда такую “музыку” слышу от очень молодых людей. Грустно.. Ведь, есть такие музыкальные перлы!
Мы тоже в совке думали, что слушали музыку, а это была попса под фанеру. А на Западе в то время сочиняли музыку, которая вошла в мировое наследие человечества. НО мы были этого лишены. Вот, я сейчас навёрствую!
Ню-у-у-у… Деяка частина радянської музики теж увійшла до переліку сучасної класики. Візьміть вальс №2 Дмитра Шостаковича:
https://www.youtube.com/watch?v=vauo4o-ExoY
😀 😀 😀 😀 😀
Я багато чого такого перечитав й передивився , але на мою скромну думку найбільш вдало передбачити майбутнє зміг у свій час В. Войнович своїм романом “москва 2042” .
Для меня весь “романтизм” этой волнующей темы в своё время разбился о Суворова-Резуна. Здесь, как мне кажется, очень уместна поговорка “Хорош берег с моря, а море – с берега”. Сперва, как мотивация – патриотизм, заботливо выпестованный всеми этими киношками “про шпионов”, а потом… А потом, як кажуть, “по-разному”. И чаще – грустно.
По поводу языков – который “сочнее”, который “беднее”… Здесь я бы всё-таки постарался обойти “великие и могучие грабли”… Всяк язык хорош по-своему – для хорошего танцора. В том же ключе хотел высказаться и про Петроград (недавняя статья Готельера-Бандеривця)… Не ценитель я этого города, но справедливости ради не могу не отметить, что “те” ленинградцы, с которыми мне довелось в своё время пересекаться по работе, причём на их территории, были людьми (как правило, и как минимум) – весьма приятными в общении. Тут, опять-таки, поговорка: “Свинья везде грязь найдёт”. Извините, если вышло резко.
Прямо классическая исповедь москвича. Ленинград не люблю, но люди живут там хорошие.Русский язык ничем не хуже. А романтизм разбился о Суворова-Резуна.
Не Суворов открыл глаза на очевидную реальность, а романтизм разбился о него.О его позицию романтизм разбился? А языком украинским не владеете? Кроме междометий ничего не замечал. Я, например, учась в русской школе, тогда еще заметил, что тексты одного и того же на русском почему-то длиннее.И экспрессия на русском слабее.
__________________
Это я попытался провести анализ по примеру Штирлица, размышляющего над рисунками Бормана, Гимлера и других.
Получилось, что вы в паре с Паразельсом прибыли.Такая, вот, шуточная аналогия получается на “мгновения” “сезоны”.
Ключова помилка, як на мене, у думці “автор (режисер) ПЕРЕДБАЧИВ”. Та нічого вони не передбачили, просто їх фільми та книжки взяли, як інструкцію до дій))). Адже ж самі вказали, що Х-ло під впливом “Миттєвостей” пішов в “органи”. То ж і діяльність тих “органів” вони вибудовували по книжках та фільмах, щоб було “як в кіно” )))
До речі, я на цю тему також матеріал планую )))
під впливом саме Мертвого Сезону
Так, я сам чув, що на ВВХ**ла вплинула саме кіносага про Штірліца. Але якщо на нього таки “Мертвий сезон” вплинув?! По-перше, я про це не знав. Хоча… можливо, можливо. Бо “Мертвий сезон” з’явився раніше. А по-друге, виходить, я таки недарма звернув увагу на це кіно! 😀 Дякую!
Тимур | 23 Жовтня, 2020 at 11:00 | Відповіcти
@Просто режисери експлуатували його “західну” зовнішність. Але от є такий к/ф “Ніхто не хотів помирали”: https://ru.wikipedia.org/wiki/Никто_не_хотел_умирать – до речі, перша стрічка, яка розповіла про литовських “лісових братів”. То там Вайткус (роль Донатаса Баніоніса) дуже навіть живий і виразний.@
Стосовно експлуатації “західної” зовнішності Баніоніса і др. актерів республік Прибалтиці це була правда. Тому, що в совкових фільмах іностранцев завжди грали “прибалти”.
Цей фільм я дивилася дуже давно, мені тоді було мало років, він мені показався зовсім нецікавим. Запам,ятала в обличча тільки актера Адомайтиса, а Баніоніс знов пройшов повз мене!
Тимур | 23 Жовтня, 2020 at 10:50 | Відповіcти
@Ню-у-у-у… Деяка частина радянської музики теж увійшла до переліку сучасної класики. Візьміть вальс №2 Дмитра Шостаковича..@
Я не мала на увазі класіку! Шостакович мені також не дуже подобається.
“Я не мала на увазі класіку!” (с)
*****
А-а-а, он воно що… Тоді наступного разу бажано вказувати конкретніше, що саме Ви мали на увазі. Бо ритмомелодика тексту є для мене важливим компонентом літературного прозового твору – а це безпосередньо перегукується з музикою. Отож питання це й мене цікавить, причому неабияк.