Гривна или гривня? | Линия обороны

Гривна или гривня?

156

От редакции. Сегодня впервые на нашем ресурсе публикуется статья нового автора Ярослава. Данная авторская статья публиковалась ранее на другом ресурсе, но проба пера есть проба пера, надеемся, что автор порадует нас своими трудами, написанными специально для “Линии Обороны”.

На протяжении семи лет после введения новой денежной единицы почти все русскоязычные газеты обзывают гривню «гривна». Телекомпания «Інтер», наша «Скиф» (кроме приятного исключения – Н. Поколенко) и другие устами своих журналистов назойливо продолжают говорить «гривна». Так же называет нашу денежную единицу экс-руководители бюджетного! комитета Верховной Рады и даже министр финансов! Как он только не насиловал гривню в своих выступлениях.

Однако, поскольку речь идет не о переводе названия основной денежной единицы древней Руси в виде серебряного слитка весом около фунта (рус. «гривна»), а о воспроизведении средствами русского языка фонетико-графических особенностей названия денежной единицы государства Украина, следует употреблять русскоязычную запись «гривня», как это зафиксировано в официальном переводе Конституции Украины на русский язык («Голос Украины» от 27.07.96 г. и «Відомості Верховної Ради» №30 от 23.07.96 г.).

В связи с этим Национальный банк Украины, Министерство юстиции сообщали, что «Українська комісія з питань правничої термінології» своим решением № 9 от 19.04.96 г. утвердила соответствующие нормативы воспроизведения украинских собственных названий, в частности, название украинской денежной единицы «гривня» может воспроизводится как «hryvnia». Именно такая запись зафиксирована в официальном переводе Конституции Украины на английский язык. А на русском языке правильно говорить «гривня». (Кстати, согласно вышеупомянутому решению, буква «Я» латиницей отображается как «ja» в начале слова и «ia» в конце.)

Указанное решение Комиссии относительно гривни было напечатано в газете «Правительственный курьер» от 4.07.96 г. и доведено Нотой Министерства иностранных дел Украины посольствам иностранных государств и представительствам международных организаций в Украине.

И все-таки, то, что прощается министру финансов Украины – он может не знать, как называется наша денежная единица, непростительно для средств массовой информации.

Ярослав

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

3 Ответов to “Гривна или гривня?”

  1. Ярослав сказав:

    Ця стаття була оприлюднена в паперовій версії у лютому 2004 року.
    Міністром фінансів тоді був М.Я. Азаров.

  2. Streit Man сказав:

    Полностью соглашаясь с написанием и произношением “гривня” в российском варианте, не могу не отметить бестолковость наших УЧЕНЫХ (тудыть их в коромысло) лингвистов, передающих “я” буквосочетанием “ia” или “ja” (второе вообще англичанами читается как “джа”). Существует единственно верный вариант транскрибирования, и он выглядит как “ya”.

  3. Ярослав сказав:

    Шановний Streit Man!
    Звичайно, Ви маєте рацію. Саме тому, у своїй електронній адресі я використовую таке написання – «Yaroslav».
    Втім, існує багато варіантів передачі української мови латинкою.
    Letym. Dyvúsá, az svitaé,
    Kraj neba palaé,
    Sofovejko v temnim haї
    Sonce zustrićaé.
    Tyqhesen’ko viter vije,
    Stepy, lany mrijut’,
    Mizh jaramy nad stavamy
    Verby zelenijiut’.
    Перші чотири рядки поеми Тараса Шевченка викладено латиницею в крапковій формі, наступні – в подвійно-літерній. Таке написання має зблизити українську писемність із західнослов’янськими мовами, зберегти близькість української, білоруської і російської мов. Таке написання наближає Україну до європейської цивілізації.

Написать комментарий



Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: