Вчера польское новостное агентство Rzeczpospolita опубликовало окончательные результаты второго тура президентских выборов, прошедших в это воскресенье. Для тех, кто не в курсе, в первом туре выборов, состоявшемся 28 июня, принимали участие 11 кандидатов: Роберт Бидрош, Кшиштоф Босак, Анджей Дуда, Шимон Голоуния, Марек Якубяк, Владислав Косиняк-Камиш, Мирослав Пиотровский, Павел Танайно, Рафал Трзасковский, Вальдемар Витковский и Станислав. Президент Анджей Дуда и Рафал Тшасковский.
Возможно, написание имен и фамилий отдельных кандидатов немного хромает, но здесь мы полагаемся на то, как с польского переводит Гугл и оппонировать ему мы не станем, поскольку специально польский язык в редакции никто не изучал и потому – понимаем польский и можем даже более менее объясняться с поляками, что делали не раз, но за качество написания имен – не отвечаем. А потому тем, кто владеет польским языком сообщаем, что суть статьи о другом.
Во второй тур основные претенденты прошли почти с одинаковыми результатами и на финиш Анджей Дуда пришел первым с отрывом, немногим более 1% от Рафала Тшасковского. Председатель PKW (ЦВК) Сильвестр Марциняк объявил окончательные результаты выборов и выглядят они таким образом.
Анджей Дуда – 10 413 094 – 51,21% голосов;
Рафал Тшасковский – 9 921 219 – 48,79% голосов.
С двух избирательных участков на этот момент протоколы еще не прибыли, но они уже ни на что не могли повлиять и потому избирательная комиссия сочла возможным обнародовать окончательные результаты выборов при фактической обработке 99,97% полученных протоколов.
Явка во втором туре составила 68,12%, при этом в выборах приняли участие 68,3% горожан и 66,22% сельских жителей. Граждане, находящихся за пределами страны, проголосовали 50,73% от имеющих право голоса.
Наблюдатели отмечают, что за действующего президента проголосовали избиратели сельской местности и маленьких городов, в то время как за его оппонента – голосовала молодежь и жители крупных городов. Кто-то говорит о том, что результатом выборов стало разделение Польши на два лагеря, хотя на самом деле, выборы показали здоровое общество, которое имеет альтернативу, и победивший в гонке Дуда – прекрасно это понимает.
Польская пресса пишет о том, что Дуда стал президентом всей Польши, но не президентом всех поляков. И это прекрасно, поскольку всеобщая поддержка дает нездоровую эйфорию, которая приводит к звездной болезни и головокружению (до рвоты) от успеха.
Здесь этого не произошло и Польша как раз получила устойчивую политическую систему, со здоровым механизмом сдержек и противовесов. Что бывает в случае 73%, которые голосуют за одного из кандидатов, мы знаем не понаслышке и сейчас видим, что происходит с теми, кто сделал такой выбор, и с тем, в чью пользу он был сделан.
(окончание следует)
Перевага Дуди майже 2,5%.
Поляки виявилися розумнішими від наріду. Сумний факт.
Бо польська дитина ще толком говорити не вміє, а цей віршик вже знає: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%85%D1%96%D0%B7%D0%B8%D1%81_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8
Для тих, кому ліньки перейти за посиланням::
Вірш (1900)
— Kto ty jesteś? — Polak mały.
— Jaki znak twój? — Orzeł biały.
— Gdzie ty mieszkasz? — Między swemi.
— W jakim kraju? — W polskiej ziemi.
— Czem ta ziemia? — Mą Ojczyzną.
— Czem zdobyta? — Krwią i blizną.
— Czy ją kochasz? — Kocham szczerze.
— A w co wierzysz? — W Polskę wierzę!
— Coś ty dla niej? — Wdzięczne dziecię.
— Coś jej winien? — Oddać życie.
— Хто ти є? — Поляк малий.
— Який знак твій? — Орел білий.
— Де живеш ти? — Поміж своїх.
— В якій країні? — На польській землі.
— Що то за земля? — Моя вітчизна.
— Чим здобута? — Кров’ю та рубцями.
— Чи її кохаєш? — Кохаю щиро.
— А в що віриш? — В Польщу вірю!
— Хто ти для неї? — Вдячна дитина.
— Що ти їй винен? — Життя віддати.
СЛОВО УКРАЇНСЬКОЇ ДИТИНИ
Хто ти, хлопчику маленький?
Син я України-Неньки!
Українцем я зовуся
Й тою назвою горджуся!
А по чім тебе пізнаю?
По вкраїнському звичаю,
В мене вдача щира й сміла,
І відвага духа й тіла,
І душа моя здорова,
Українська в мене мова.
А скажи, де Край твій рідний?
Там, де неба круг погідний,
Там, де сонце сяє ясне
На вкраїнські діти красні;
Де лани, степи безкраї,
Де орел буйний літає,
Де Карпат вершки високі,
Де потоків дна глибокі;
Де Дністер і хвилі Прута,
Де Дніпро, старий Славута;
Де високії могили,
Що в них голови зложили
Мої предки в лютім бою
За Вкраїну любу свою.
Як поможеш свому люду?
Пильно все учитись буду,
Щоб свої мене любили,
А чужі щоби цінили,
Щоб про мій народ питали,
Україну шанували.
Чи при праці, чи в забаві,
Все послужу рідній справі.
Ні маєтку ані труду
Жалувати я не буду,
Щоб народові Вкраїни
Помогти устать з руїни, –
Все зумію перенести
Для Вкраїни слави й честі.
Господа буду благати,
Щоб нам дав добра діждати!
Якщо це спроба скалькувати kto ty jesteś, то спроба невдала. Як кажуть кацапи, мноґабукафф. І назва, до речі, теж невдала.
Ну для кацапів може й мноґабукафф, а українські діти вивчали цей вірш Юри Шкрумеляка по всіх школах Галичини, у міжвоєнний період. І нічого, до глибокої старості пам”ятали
Ось це “— Coś jej winien? — Oddać życie.”
“Що їй винен? – Віддати життя.”
Писав вже – не “Вмерти за Україну.” Але – “Вбити за Україну!”
(ні в коїм разі не сперечаюсь з поляками).
Але дивіться, якщо ти знаєш (слов’янську) українську мову, то ти маєш цей вірш прочитати. А шо там у ерзів (чи мєря, чи хто вони там.. Зламані мізки (та ще й латиницеюю – гиии)))
Ни в коем случае не критикую вас, но не проще посмотреть спеллинг имён/фамилий на Википедии, чем переводить через ГП? Учитывая все его “особенности”, хотя в последнее время он стал значительно лучше: вот тексты на венгерском, например, прекрасно читал
Автор вроде как дал понять, что диспуты на филологические темы вести лучше на кафедре соответствующего вуза. Автор(и редакция) не он-лайн учителя правописания и языков. Давайте по существу статьи что то …..
Вы уж меня простите, но давать вам кое-кто другой будет, не нужно указывать мне, что делать. Я специально для таких, как вы, написал, что не выдвигаю никаких претензий и даже пожеланий или советов, а просто интересуюсь. Потому как мне кажется, два клика в Вики это быстрее, чем три-четыре клика в ГП..
Дело не столько в спеллинге, а в том, что гуглоперевод плохо справляется с любыми длинными предложениями. Начало переводит неплохо, а к концу предложения генерирует какую-то словесную кашу, даже если там ничего сложного, типа просто перечисления. Вот здесь как раз типичный пример.
Да, есть такой косяк за ним, но, как я уже говорил, довольно большой текст на венгерском он перевёл вполне неплохо, читабельно.
— Хто ти є? — Українець малий.
— Який знак твій? — Тризуб золотий.
— Де живеш ти? — Поміж своїх.
— В якій країні? — На польській землі.
— Що то за земля? — Моя вітчизна.
— Чим здобута? — Кров’ю та рубцями.
— Чи її кохаєш? — Кохаю щиро.
— А в що віриш? — В Україну вірю!
— Хто ти для неї? — Вдячна дитина.
— Що ти їй винен? — Життя віддати.
Це має бути з дитячого садочка.
А то у нас: ми нє украінци і нє рускиє ми фірташа і бойка(підслухано в Луганській області)
Є ще інша версія, з чудового фільму “День Психа” ?
Вибачаюсь: трохи поспішав
— Де живеш ти? — Поміж своїх.
— В якій країні? — На Українській землі.