Русский язык как смертельное оружие (Часть 4)

Но кто знал о нем в совке? Практически – никто. А это потому, что ученый имел действительно широчайший диапазон познаний, в частности – в сфере отношений между людьми. В результате общения со множеством местных народов Южной Америки, например, он выдвинул идею о том, что все народы должны оставаться свободными и иметь возможность развиваться самостоятельно и так, как это соответствует их мировоззрению.

Понятно, что такие идеи в совке были не просто непопулярными, но если бы их кто-то решился развивать, то закончил бы свои исследования в Магадане или на Колыме. Именно русским языком сформулировано просто феноменальное количество кастрированных или просто перекрученных версий всего. Понятно, что где-то что-то можно упустить или ошибочно изложить, но в данном случае, русский язык использовался для вбивания в головы тех, кому не повезло общаться только на нем, извращенных формул всего. Потому Дарвин вдруг вынырнул из ниоткуда и стал великим естествоиспытателем. Даже его собственные слова и оды Гумбольдту – вымарали.

Это просто частная иллюстрация, на одном примере, но то же самое творится во всем диапазоне знаний и явлений, которые описаны русским языком. Это стало настолько тяжелой патологией, что не всегда понятно, зачем это делается вообще.

Сейчас мы покажем диапазон, как по темам так и по методам этого тотального извращения всего, что описывается русским языком. Итак, берем известную всем книжку «Алиса в Зазеркалье» и находим место:

«Итак…, Дама  Бубён  варила  бульон
И  жарила  десять  котлет,
Пока  отвернулась,  кто-то  выпил  бульон,
А  котлеты  украл  валет».

Если название произведения довольно часто адаптируют на местный манер чтобы книжка лучше продавалась, то с его текстом обычно не допускают ненужных вольностей. Такое может быть только в том случае, если прямой перевод будет решительно непонятным в конкретном месте, где говорят на другом языке.

Но берем текст оригинала (каждый его может найти самостоятельно) и читаем это же самое место. Дама там пекла пироги (тарты), вот их-то Валет и экспроприировал. Никакого бульона, никаких котлет. Пироги. Зачем это было сделано? А не важно зачем. Там просто привыкли выворачивать все наизнанку и так, чтобы себе было удобно. Не важно, что бы сказал и каким матом автор текста. Там так принято. Русский язык – язык деформации и уничтожения. Он просто так работает. То, что напереводили совково-российские переводчики вообще – минное поле.

Но это была одна крайность диапазона, детская сказка и просто беспричинное коверкание текста. Но вот вам другая крайность. В совке существовала идеология, которую официально называли «Марксизм-Ленинизм». Отсюда следовало, что в книжных магазинах стояли целые разделы книжек, написанные Лениным, Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом. Были и полные собрания сочинений. Казалось бы, уничтожив религию, на ее место следовало положить новый догмат, состоящий из трудов классиков. В принципе, так оно и было сделано. Если труды Маркса и Энгельса стали таким себе коммунистическим «Ветхим заветом», то труды Ленина «Новым заветом». Понятно, что все эти авторы, в том числе и Ленин, во время жизни в Европе, писали не на русском языке, но это же не Льюис Кэрол, и переводить все это должны были тщательно, чтобы потом канонизировать.

Но ничего подобного не произошло. Даже «классиков» кастрировали так, что они были бы в шоке от такого обращение с их письменными трудами. А все потому, что Карл Маркс выдвигал теорию классовой борьбы, исходя из определенного уровня классового противостояния. Он считал, что такое противостояние может быть эффективным только в индустриально развитых странах, и потому чем сильнее индустрия в с отдельной стране, тем более сплоченными становятся рабочие и тем жестче становится противостояние. Крестьянство он вообще не брал в расчет и не видел в нем никакой движущей силы.

(окончание следует)

7 Comments on "Русский язык как смертельное оружие (Часть 4)"

  1. Ольга | 15.09.2019 at 20:34 |

    Почему такие переводы?! Мне кажется, что все просто до банального! Там правда, истина никогда не имели никакого значения! Лишь бы получилось складненько и понравилось наверху!

  2. “Отсюда следовало, что в книжных магазинах стояли целые разделы книжек, написанные Лениным, Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом. Были и полные собрания сочинений”. (с)
    *****
    Перепрошую, але не треба вводити в оману молодих читачів! ПОВНОГО зібрання творів як Маркса, так і Енгельса в СРСР не виходило НІКОЛИ!!! Цей факт був точно відомий усім студентам радянських вишів, бо коли їхні цитати підписувалися як цитати з ПСС, викладачі суспільних наук це підкреслювали як помилку. Пояснення були різними: від “це вам ні до чого” і “Маркс і Енгельс багато писали на нецікаві для нас теми” до того, що “Ленін творчо розвинув погляди Маркса й Енгельса, отож орієнтуємося на Леніна”.
    До речі, у нас в КПІ політекономію дуже паскудна товаришка NN, яка “різала” студентів дурнуватими запитаннями на кшталт: “Скільки сторінок у другому томі КАПІТАЛУ?” – чи: “Який номер сторінки, на якій починається такий-то розділ першого тому КАПІТАЛУ?” Я серйозно! Ходили чутки, що її навіть пару разів підловили й відгамселили студенти, яких вона отак “зарізала”… То всі знали, що одним з улюблених запитань NN було: “Скільки томів має повне зібрання творів Карла Маркса і Фрідріха Енгельса?” – і не дай Боже було назвати конкретну цифру! Бо вірна відповідь була саме така: “В СРСР повне зібрання творів Маркса й Енгельса не видавалося”.
    А повне зібрання творів (ПСС у стільки-то томах) випускалося лише у Леніна. Причому воно час від часу доповнювалося новими томами. Викладачі пояснювали це там, що “от десь в архівах знайшли нові рукописи”.

    • Vadym Kuzmenko | 16.09.2019 at 05:30 |

      Коротенька ремарка.
      Там не просто “от десь в архівах знайшли нові рукописи”.
      В останньому надрукованому 5-му “повному” виданні було близько 5 (п’яти) тисяч творів, а в запланованому 6-му (яке так і не встигли видати) планувалося розмістити
      12 (дванадцять) тисяч. Я цю інформацію особисто прочитав ще у ті часи у “найправдивішій” газеті “Правда”.
      Мабуть, в якійсь коморі знайшлися. 🙂

  3. Vadym Kuzmenko | 16.09.2019 at 05:36 |

    В совковые времена, когда Карл Маркс был у нас иконой, я всё удивлялся, почему это нет полного собрания сочинений основоположника коммунизма. Ходили какие-то робкие слухи, что может быть есть что-то в наследии Маркса нелестное по отношению к нашей стране. И как впоследствии оказалось, слухи были не напрасными.
    И дело даже не в негативной характеристике: “Россия остается единственным становым хребтом и оплотом деспотии и милитаризма, который поджигает все вокруг себя вонью войны”.
    А в том, что классик в своей работе «Секретная дипломатия XVIII века» указал, что история России-Московии подменена историей Руси, к которой Москва не имеет никакого отношения.
    Так что всё логично: нет у Москвы Киева – нет самой империи.

  4. Yaroslav | 16.09.2019 at 09:22 |

    Робота Карла Маркса у доброму перекладі українською мовою має назву – «Викриття дипломатичної історії XVIII століття». (1856-1857 р.)

  5. Yaroslav | 16.09.2019 at 10:35 |

    Підтверджую авторські слова: «Были и полные собрания сочинений». У совкові часи було видане повне зібрання Леніна, хоча, за виключенням листів Леніна до Зинов’єва з архіву Григорія Зинов’єва. Про це свідчить письменник Солоухін Володимир у своєму дослідженні «Наваждение».

Comments are closed.