Суперечка про переклади (закінчення)

Шербурзькі парасольки1

П’ятьма з половиною тисячами мов спілкуються люди на нашій планеті, і кожна неповторна у своїй красі. Українська, французька, англійська, італійська та інші мови дали світові неперевершені афоризми і вислови,  використовувані іншими мовами для надання їм соковитості і довершеності.

Авжеж, ми мусимо бути присутніми у всьому світі – відтак варто знати мови, якими послуговується світ, а російську особливо. Саме російську, а не рускоязичіє. Проте, ми повинні нарешті зрозуміти, що на міжнародному форумі російська мова – норма, а у Верховній Раді – дикість. Звернення мешканців Донбасу до влади російською – це норма закону, і це нормально, а звернення представника влади до мешканців українського міста російською – це зневага Конституції і Держави Україна. Зрештою, це зверхність і неповага чиновника до людей.

БСЭ (Велика Радянська Енциклопедія) навіть не згадує радянського вченого біолога Георгія Францевича Ґаузе. Зміст закону Ґаузе зводиться до наступного. Якщо два біологічні види претендують на ту саму екологічну нішу, то рівноважний стан між ними не може існувати довго, бо між ними неодмінно виникають конкурентні взаємовідносини, які невідворотно призводять до витіснення одного з них в іншу нішу. Цей закон підтверджений експериментально і неминуче діє щодо мов.

Кожна мова гідна поваги, як би вона не звучала. Я не перестану поважати румунську, лише через те, що їх Міністерство оборони називається «Міністеріум де розбой». І ще більше поважатиму польську, бо замість російського напису на воротах: «Во дворе злая собака», у Кракові є вибір: «Uwaga: dwa psy! Jeden dobry, drugi zly». Я міг би навести фрази, які взагалі не перекладаються, – і це доказ неповторності кожної. Англійська мова не винна, що відбулась така образлива розмова відомої української письменниці з американцем ще до Помаранчевої революції, коли про Україну мало знали у світі: «Where are you from«Ukraine», – «Where is that?» – Звідки ви? – З України. – А де це?

Донеччанка Ольга Акулова – композитор, співачка, поетеса, перекладач, своїми концертами знедавна у Вінниці руйнує стереотипи про «рускомірський» Донецьк. Вона пише пісні українською, перекладає світові хіти українською.

Цей переклад надрукований в Альманасі до ювілею кафедри французької мови і літератури факультету іноземних мов ДонНУ.

Les parapluies de Cherbourg (пісня з кінофільму «Шербурзькі парасольки»)

Перекладала Ольга Акулова.

 

Не залишай мене!

Поміж стін кохання тиша кілька днів,
Де лише лунає сліз безмовний спів.
Занімілі тіні серед снів моїх –
Не втекти від них, не здогнать їх.

І нікого поряд більш не бачу я –
Оточила серце самота моя,
Сподівання мертві, мрії у журбі.
Слів моїх почуй жалібний біль:

Марно жити, любий! – І сльоза бринить.
Не зникай, коханий! Я помру в ту мить!
Залишись! Не йди! – Тебе благаю я!
Ти – моя любов, доля моя!

Я тебе кохаю! Ти – життя моє!
Ти – єдина радість, що у мене є!
Я до тебе лину крізь роки й світи!
Сонце сяє там, де живеш ти!

На пероні тиша. І тебе нема.
Заметіль у серці і в душі зима.
Повернись, коханий! Не покинь мене!
Я люблю тебе!

ЯРОСЛАВ

 

2 Comments on "Суперечка про переклади (закінчення)"

  1. Сергій | 25.06.2016 at 17:44 |

    Сподобалось порівняння виступу посадовця і звернення громадян до влади. Коли чуєшь щось таке від представників однієї відомої партії, то це викликає відразу, а тут все логічно і зрозуміло. Просто треба правильно робити акценти і розрізняти контекст…

  2. Вася Пупкиен | 25.06.2016 at 19:21 |

    Выскажу свое ИМХО – т.н. “русский” со временем умрет, как умерли все языки древних империй после их распада. Где средегреческий? Где латынь? Где шумерский? Где египетский иероглифический? Мы знаем про них, на некоторых еще можем говорить, но где все эти империи? Такова судьба всех искусственных имперских языков, и тоже самое случится с ордынско-московской империей, а “русский” получит статус латыни, и как сейчас “Элиаду” и “Одиссею” мы – все человечество- знаем только в переводе, так и Толстого с Чеховым и Буниным будут читать (да уже весь мир кроме нас читает) только в переводе.
    Так что не надо учить еще один мертвый язык всем – только знатокам и ученным-филологам.

Comments are closed.